Author [EN] [PL] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [NL] [TR] [SR] [AR] [RU] Topic: Стих Штрауса  (Read 1551 times)

Offline Corvin

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 10
  • Reputation: +1/-0
Стих Штрауса
« on: August 09, 2019, 03:19:28 am »
Оригинал:
Dark blood, our curse, a light this verse
Such power I sense in one so young
Come find me where burns the mystical sun.

Русский перевод:
Темна наша кровь, бел этот стих
Я чувствую силу в том, кто молод
Найдёшь меня в доме под мистическим солнцем

Мне всегда не давал покоя этот перевод. Сейчас, увидев скриншот этого стиха в теме CQM, захотел перевести его получше.

Мой перевод:
Роковая в нас кровь - тебе это вновь
Нежданно могучим я вижу дар твой
Найди меня в доме с парящей звездой

Минус перевода: дар!=power, но эту тонкость завалили и в оригинале: Штраус не разъясняет в беседах, что он там почувствовал, а мы и не спрашиваем.
Плюс перевода: наконец-то рифма.
« Last Edit: August 09, 2019, 03:22:13 am by Corvin »

Offline Avadonica

  • Ancillus
  • ***
  • Posts: 228
  • Reputation: +2/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #1 on: August 09, 2019, 01:08:14 pm »
У меня тоже были некоторые мысли по поводу этого, но мой вариант получился бы более длинным(и, скорее всего не в рифму...). Тем не менее, поделюсь.

"Темная кровь - наше проклятие.
Этот стих словно свет:
Указал мне на силу -
Ощущаю ее
В молодом одном.
Найди меня в доме
Под мистическим солнцем."

Все. Можете закидывать меня тапками =)
« Last Edit: August 09, 2019, 01:30:58 pm by Avadonica »

Offline Corvin

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 10
  • Reputation: +1/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #2 on: August 09, 2019, 01:39:30 pm »
Тапок один: стих указал на что-то Штраусу. В остальном, если твой вариант влезет в формат внутрибладлайнсовского твиттера - он ничем не хуже нынешнего перевода =)

Только сейчас заметил, что в первой строке сломан стихотворный размер (рукалицо.гиф). Новый вариант:

Темна наша кровь - тебе она вновь.
Нежданно могучим я вижу дар твой -
Найди меня в доме с парящей звездой.

Вдохновения и времени тебе в переводе CQM!)

Offline Avadonica

  • Ancillus
  • ***
  • Posts: 228
  • Reputation: +2/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #3 on: August 09, 2019, 02:09:08 pm »
Тапок один: стих указал на что-то Штраусу. В остальном, если твой вариант влезет в формат внутрибладлайнсовского твиттера - он ничем не хуже нынешнего перевода =)

Когда я прочитала последний кусок текста, почему-то вспомнила про химию DDD
По идее, эти строки должны влезть.

Вдохновения и времени тебе в переводе CQM!)

Спасибо! Я постараюсь совершить это деяние до конца этого года.



Offline Corvin

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 10
  • Reputation: +1/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #4 on: August 09, 2019, 02:45:25 pm »
Всё же лучше бы было починить вещий стих. Например:

Этот стих создал свет,
Указавший на силу -
Ощущаю её...

Хотя тут непонятно, кто кого создал, но лучше)

Или:

Этот стих - тень сиянья
Таинственной мощи
Ощущаю её...

Чуть-чуть дальше от твоего варианта, но складнее.

Забыл сказать: в моём варианте исчезла туманно-таинственная загадочность Штрауса. "Мистическое солнце", "такое могущество я почувствовал...", "тёмная кровь - наше проклятье". Солнце вообще ни с чем хорошо не рифмуется (почему никто не придумал заменить его звездой?), "such power" попробуй переведи и втисни.
С другой стороны, в оригинальных второй-третьей строках хромают и рифма, и стихотворный размер.

Твой вариант (кроме стиха, указывающего своему автору на силу) лучше передаёт таинственный тон Штрауса.
Мой вариант больше похож на стих, чем оригинал :D

P.S. Ещё забыл написать: раз тебя не держат рамки стиха, лучше заменить "силу" на "мощь" или "могущество". Размытая "мощь" лучше подходит к Камарилье вообще (живущей заговорами) и Штраусу в частности (с его-то тоном), "сила" больше идёт Брухам и Антиделувианам (забыл, как их переводят). Это мне приходится ваять "могучий/богатый/огромный/великий дар", т.к. больше ничего в стих не лезет.
« Last Edit: August 09, 2019, 03:04:35 pm by Corvin »

Offline Avadonica

  • Ancillus
  • ***
  • Posts: 228
  • Reputation: +2/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #5 on: August 09, 2019, 03:20:48 pm »
Твой вариант (кроме стиха, указывающего своему автору на силу) лучше передаёт таинственный тон Штрауса.
Мой вариант больше похож на стих, чем оригинал :D

Говоря про "отсебятину", наверное, я бы попробовала написать так(но я не умею писать стихи, поэтому, это чистой воды белостихотворная импровизация...):

Темная кровь - наше проклятие.
Светом будет этот стих.  (я знаю, что слова "будет" там нет. поэтому, импровизация....)
Та сила, которую ощущаю я,
Есть в ком-то молодом.
Найдешь меня там,
Где горит мистическое солнце.

Или:

Темная кровь - наше проклятие.
Свет - этот стих.
Могущество, ощутимое мной,
Есть в одном молодом.
Найди меня в доме,
Где пылает мистическое солнце.

Но лучше все-таки дождаться ответа от автора русской версии(Неофициального Патча). А то нам обоим по тапку дадут за такие развратности со стихами DDD
« Last Edit: August 09, 2019, 03:26:12 pm by Avadonica »

Offline Corvin

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 10
  • Reputation: +1/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #6 on: August 09, 2019, 04:16:47 pm »
Белостихотворная импровизация у тебя не совсем чистой воды.

Напомню, нынешний перевод:
Темна наша кровь, бел этот стих
Я чувствую силу в том, кто молод
Найдёшь меня в доме под мистическим солнцем

То ли "Алекс - Юстесу: грузите апельсины бочками", то ли просто стишок-пирожок. Состоит из непонятных словосочетаний.
Было бы понятно, будь это написано японцем, но Штраус - австриец.
В оригинале больше выразительности ("такое могущество" вместо "силу", "так молод", рифма, лучше со стихотворным размером). Оригинал звучит, как нечто маняще-загадочное (+ в моей голове он звучит голосом Штрауса) - перевод звучит то ли как шпионская шифровка, то ли как написанный дебилом.

У тебя тоже рифмы и размера нет, но:
 - сам стих тупо длиннее - оттого звучит чуть менее дебильно;
 - ты бессознательно подобрала стилистически подходящие слова: "проклятие", "свет", "ощущаю"; в последнем твоём варианте ещё и "могущество" с "пылает". В нынешнем переводе "our curse" и "such power" утрачены, а "mystical sun" потерял элегантность - сплошное "бел этот стих", в общем.

Поэтому, опять-таки, при влезании во внутриигровой твиттер и при логичности (стих ничего не сообщает своему автору) любой из твоих вариантов лучше нынешнего перевода, как и мой.

Psycho-A вряд ли даст по тапку за замену стиха в переводе CQM) Придёт - увидит все изложенные варианты и все аргументы, обдумает.

Offline Happydeathclaw

  • Methuselah
  • ****
  • Posts: 276
  • Reputation: +0/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #7 on: August 09, 2019, 08:33:44 pm »
Штраус - австриец.

Может немец или швейцарец был когда-то, или вообще седьмая вода на киселе того, другого или третьего, только фамилия и осталась, акцента-то у него нет.

Offline Avadonica

  • Ancillus
  • ***
  • Posts: 228
  • Reputation: +2/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #8 on: August 11, 2019, 09:07:04 pm »
Psycho-A вряд ли даст по тапку за замену стиха в переводе CQM) Придёт - увидит все изложенные варианты и все аргументы, обдумает.

Ну, а если еще и Веспу написать, чтобы улучшил оригинальный стих... хотя, думаю, это плохая идея.
Но в любом случае, лучше всем вместе согласовать и найти среди всей этой писанины  один подходящий вариант, который можно будет вставить в CQM... (про НП - все спорно, ничего не скажу, т.к. не от меня зависит).

Offline Skeletoff.

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 4
  • Reputation: +0/-0
  • Nosferatu
Re: Стих Штрауса
« Reply #9 on: September 02, 2019, 06:26:00 pm »
Возможен вариант:

"Темная кровь - наше проклятие.
Этот стих словно свет
              Указал мне на силу -
Ощущаю её
              В одном молодом.
Приди отыщи дом
Где солнце пылает заклятием".

Может, последние 2 строчки и сбиваются по ритму, но хотелось "проклятие" с чем-нибудь срифмовать.


Вариант
"Темна наша кровь - тебе она вновь.
Нежданно могучим я вижу дар твой -
Найди меня в доме с парящей звездой."

Мне в общем нравится, пусть там и звезда, а не солнце.
« Last Edit: September 02, 2019, 06:29:44 pm by Skeletoff. »

Offline Arikel

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 2
  • Reputation: +0/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #10 on: November 03, 2019, 03:56:49 pm »
Внесу свои пять копеек в тему. У меня перевод в итоге вылился в шесть строк вместо трех, зато вроде ритм и рифма единые. Прошу не кидаться тапками ;-)

Темна проклятьем кровь,
Светло сиянье строф;
Теченье мощных сил
В юнце я ощутил -
Меня он там найдет,
Где солнце тайной жжет.
Глухой не может слышать — задумайтесь над этим. Не так ли и все мы, возможно, в чем-то глухи? Каких же чувств не хватает нам, чтобы ощутить вполне мир вокруг нас? © Ф. Герберт, "Дюна"
Все оттенки Тьмы можно увидеть на www.wod.su

Offline Corvin

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 10
  • Reputation: +1/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #11 on: May 31, 2020, 07:32:46 pm »
Опаньки.
Ещё раз посмотрел на оригинал стиха:
Dark blood, our curse, a light this verse

Such power I sense in one so young
Come find me where burns the mystical sun.

Он говорит о всяких тайнах и загадках. Весь, кроме одной части:
a light this verse

Насмотревшись Ивана Диденко, решил сейчас поискать скрытый смысл в этих словах.
Первая мысль пришла в голову ещё при первом переводе стиха: о вампирах не говорится прямо. Если читатель не в теме (кто знает, куда занесёт записку?) - ничего не заподозрит, только хмыкнет.
Вторая мысль: эти слова поддерживают рифму. Может, Штраус тоже отчаивался, пытаясь написать хороший стих?
Третья мысль: а что, если "alight" - реально существующий глагол?
Translate.academic.ru выдаёт одним из переводов "alight" - "освещённый". Опаньки.

"A light this verse" не является правильной фразой на английском языке. Отсутствует "is". Должно быть "a light is this verse" (слова стоят не в обычном порядке, но фиг с этим).
Скажете "ломает размер стиха"? Тогда "a light's this verse" - то же самое, но размер не ломает (зато ломает стиль, хех). А вот "alight this verse!" правильной фразой является.
Но, чтобы нагнать туману (как посторонним, так и ГГ), делается игра слов "alight" и "a light".
Или даже круче: это - настоящее заклинание, скрывающее стих от всех не-вампиров; игра же слов скрывает смысл строки от игрока.

Правильный перевод должен быть примерно такой:
Тёмная кровь, наше проклятье, освети этот стих. (тремерская магия крови)
Нежданно могучим я вижу дар твой -
Найди меня в доме с парящей звездой (в отличие от первой строки, вторая-третья при буквальном прочтении имеют смысл - они и есть настоящий стих)

Или такой:
Кровь озари, стих мой узри: (игра запятых)
Нежданно могучим я вижу дар твой -
Найди меня в доме с парящей звездой.


В этом переводе "a light this verse" имеет смысл. Переводы "стих указал мне на силу" и "светло сиянье строф", к сожалению, несут в себе мало смысла.


В варианте Скелетоффа ритм, к сожеланию, сломан везде.
Вариант Арикеля, кроме "светлого сиянья" и стиля (оригинальный стих произносится нараспев, что подходит спокойному тону Штрауса), вполне хороший.


Avadonica, Psycho-A, что думаете?


P.S.: [нецензурная] почините [обсценная] форум [лексика].
P.P.S.: И по солнцу: теоретически, по этому стиху игрок должен найти Штрауса. "Дом с парящей звездой" под дом Штрауса подходит (поломал я тогда над этим голову). "Там, где пылает мистическое солнце" и "дом, где солнце пылает заклятием" - тоже подходят. "Дом под мистическим солнцем" (он сбоку), "в доме, где пылает мистическое солнце" (оно снаружи), "дом, где солнце тайной жжёт"(жжение солнца вампиров, в т.ч. ГГ и Штрауса, убивает) - не подходят.
« Last Edit: May 31, 2020, 08:17:37 pm by Corvin »

Offline Corvin

  • Fledgling
  • *
  • Posts: 10
  • Reputation: +1/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #12 on: May 31, 2020, 08:51:45 pm »
Дошлифованный вариант:


Кровь тьмы озари, стих тайный  узри:
Нежданно могучим я вижу дар твой -
Найди меня в доме с парящей звездой.


1. Вернулось сочетание-антитеза "dark" и "light" из оригинала
2. Проявить стих должна не любая кровь (тремеры любой колдуют), а только вампирская - посему "кровь тьмы"
3. Между "стих тайный" и "узри" два пробела: небольшой намёк на их смысловую отдалённость (так-то они в разных предложениях должны быть). Можно сделать один пробел - тогда намёк исчезнет и навернётся вся магия.
4. "Стих тайный" может быть слишком жирным намёком (хотя не жирнее оригинала). Зато чуть-чуть нагоняет таинственности, приугасшей в моём переводе.
« Last Edit: May 31, 2020, 08:55:41 pm by Corvin »

Offline Avadonica

  • Ancillus
  • ***
  • Posts: 228
  • Reputation: +2/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #13 on: June 03, 2020, 08:07:07 pm »
Обалдеть сколько размышлений собралось на эту тему.
Все-таки читая все это, я начинаю склоняться к варианту, что Штраус не умел писать рифмы и захотел добавить загадочности и засекретить свое убежище, дабы если кто-то другой помимо ГГ прочтет, он не смог понять о чем речь.
И поэтому, получился "белый стих". (да простят меня фанаты Готики, но пора завязывать со всем этим магическим дерьмом).
Так что стих можно либо слегка улучшить, либо оставить все как есть.

Offline Happydeathclaw

  • Methuselah
  • ****
  • Posts: 276
  • Reputation: +0/-0
Re: Стих Штрауса
« Reply #14 on: June 24, 2020, 08:59:55 pm »

Укусили значит, ну бывает, зато теперь в теме
Сдаётся мне ты, наверное, что-то из себя представляешь
Заглядывай как-нибудь, там фонарик, типа волшебный, не ошибёшься.

 

SimplePortal 2.3.7 © 2008-2020, SimplePortal