Einmal Damsel 291: "Righteous" ist "Richtig" wirklich die beste Übersetzung dafür? Wie es mit "Rechtschaffen" oder wenigstens "Aufrichtig"?
Und, das ist Geschmackssache, aber bei Prince 1 261: "Ach, und mir ist zu Ohren gekommen, dass du kürzlich Nines Rodriguez begegnet bist. Der Mann liebt es so sehr, keck seinen Gossencharme zu versprühen." würde ich bevorzugen wenn du für "cretinous" diedirekte deutsche Übersetzung nimmst. "Sprich ... keck seinen kretinhaften Charme zu versprühen."Begründung das macht LaCroix ein wenig mehr französischer.
Mercurio 571: "Big, silent, stone cold palooka." "Groß, still, eiskalter Ochse."Am liebsten würde es ja so lassen, aber müsste das "Palooka nicht auf Englisch so bleiben, wenn dies eine Anspielung aufden in Deutschland (behaupte ich mal zumindest) eher unbekannten Joe Palooka ist?https://de.wikipedia.org/wiki/Joe_PalookaWas denkst du darüber? Ich bin momentan eher für den Ochse, weil das jeder versteht. Palooka ist halt eine zu spezielle Anspielung.Oder sollte es bei Palooka bleiben, weil es sich halt auf diese Comicfigur bezieht? Es ist ja unserer (oder mein) kulturelles Problem, dass wir (ich) nichts mit Palooka anfangen können.
Dafür versuchst du aber sehr hartnäckig, mich dazu zu überreden ;).
Natürlich nicht, ich wollte dir nur klar machen, dass dein persönliches Rollenspiel Einfluss auf die Spielgewohnheiten von tausenden von anderen Spielern hätte.
Die Entwickler haben eindeutig vorgesehen, dass der Level Wechsel in solchen Situationen direkt nach dem Dialog stattfinden soll und dabei bleibt es auch!
Ich ändere es in: "Rechtschaffen. Weißt du, vielleicht hast du die Seele eines Anarchen." Das hört sich für mich zwar irgendwie merkwürdig an, aber es ist eine genauere und weniger missverständliche Übersetzung. Was hältst du von "Nur gerecht. Weißt du, vielleicht..."? Das ist zwar etwas freier, aber würde zu beiden Äußerungen des SC passen, die dem vorausgehen.
Geändert in: "Der Mann liebt es so sehr, seinen kecken Kretin-Charme zu versprühen." So sollte es keine Probleme geben.
Ich würde es nicht bei "Palooka" lassen, das würde wohl den meisten deutschen Spielerinnen und Spielern nichts sagen. Wie wäre es mit "Schläger[typ]"? Joe Palooka ist das, und der Begriff bezeichnet im Deutschen wohl das, was im Englischen mit der Aussage gemeint ist. "Ochse" beschreibt den Sheriff eigentlich ganz gut, aber im Kampf mit ihm am Ende ist er alles Andere als behäbig - und zur Riesenfledermausform passt der Begriff auch nicht gerade. Anders herum: Es ist unwahrscheinlich, dass Mercurio den Sheriff jemals in dieser Form gesehen hat.
Weil die nochmal durch eine Extra Tür durchmüssen, gilt das schon als "Einfluss"?
Trotzdem wird jetzt (zumindest für den Plus Patch?) der Levelwechsel erstmal aktiviert, wenn der Spieler von sich mit den Sarkophag interaktiert. Und dies ist eine schöne Komfortfunktion.
@wesp wann gibt es eigentlich den finalen RC für 10.8?
Keine Ahnung, im Moment tut sich bei 10.8 nicht viel. RC4 ist gerade raus und für RC5 oder final habe ich bisher nur eine History Verbesserung.
Sehr bald gibt es ja einen neuen Lockdown. Ist das Positiv oder negativ für Patch 10.7 deutsch? Sprich bist du Systemrelevant oder nicht? Naja zum Glück gibt es für den Lockdown ja Cyberpunk als Bloodlines Alternative.
Nein, aber du kannst gerne klatschen und mir ein Sternchen ins Heft kleben ;)
Aber das ist ja nun wahrlich nicht nur bei mir so, leider.
Andersherum ist der Patch allerdings auch eine gute Ablenkung vom Lockdown :)
Zu Cyberpunk: Da ist aus meiner Sicht einfach Geduld gefragt. CDPR wird jetzt mit Sicherheit Patches raushauen.
Oder man ist Influencer.
Aber das mit dem Besser werden glaube ich erst, wenn ich es sehe...
Last Edit: Today at 11:05:45 am by Wesp5
Was war denn an meinen Eintrag so falsch, dass Du ihn editieren musstest?
Kleinkram, ich glaube .. oder Leerzeichen oder so. Mache ich inzwischen fast automatisch, weil ich regelmässig reinschaue und zur Zeit viele Leute welche vergessen oder sowas und ich das schlecht zu lesen finde. Vor allem Wilhelm ;)!