Doch was lange währt, ist hoffentlich endlich gut geworden.
Das ist zwar nur eine Vermutung, aber: Ich habe es mal das ganze Spiel über durchgezogen, jeden Spielstand immer zwei Mal zu laden. Und siehe da: Es trat kein einziger solcher Fehler auf! Ich hatte nur sowas wie Schreibfehler in Texten (die sind jetzt natürlich behoben).Also empfehle ich euch: SPIELSTÄNDE IMMER ZWEIMAL LADEN!
Ich nutze ja auch die deutsche Original-Version, deswegen halte ich mich an deine Empfehlung immer 2x zu laden. Interessant wäre zu wissen, ob das Problem auch in der englischen Fassung auftritt.
In einigen Dialogen (auch andere NPC´s) fängt der Dialog mit "na ja" an. Müsste es aufgrund des Dialogbeginns nicht eher "Na ja" lauten?
Müsste es anstatt "Ich bin heut Abend..." nicht eher "Ich bin heute Abend..." heißen? Ist zwar nur ein minimaler Unterschied, aber es ist mir beim lesen im Vergleich zum restlichen Tagebuch aufgefallen.
Es geht um die Berichte im Laptop (einen Screenshot habe ich leider nicht hinbekommen). Dort werden die ersten 3 Einträge mit Punkten angezeigt (z. B. 12.10.04), während der letzte Eintrag mit Schrägstrich ist und das Datum anders gezeigt wird (10/23/04).
Aber dann kann ich euch gleich hier fragen: "na ja" oder "naja"? Soweit ich weiß, wäre "na ja" die richtige Schreibweise, aber da scheinen sich die Leute nicht einig zu sein.
Ich wollte, dass es ein bißchen salopper klingt, wie jemand halt so Tagebuch schreibt. Ich habe jetzt mal ein Apostroph drangehängt, also heut'. Dann weiß man, dass das Absicht sein soll.
Danke fürs Testen!
Gimble Obertitel Dialog : "What are you doing here?" ist englisch.
Chunk bei Verführen: Ha. Also, Lady kein Sound.
Dennis Bande lebte nach Mercurio noch und stand unverändert rum. Ich habe mir angenommen das Mercurio die getötet hat.
Heather: "Meisterin" wie "Ich bin do froh, dass du wieder da bist!..." plus Bitte...bitte Meisterin gib mir dein Blut..." kein SoundKann Heather Dialoge vor dem Trinken wiederherstellen? Die werden kurz angezeigt und übersprungen.Und die vertonten englische Dialoge gibt es auch nicht.
Könnte der Spieler nichtauch Simons Führerschein wie Visitenkarte an Pisha geben? Beides muss man ja nicht behalten.
Ui, was für ein Beitrag!
Zu den Floats (so heißen die Äußerungen der Statisten-NPCs beim Tanzen usw.)
Zu Dr. Johansen: Ich schaue mir die Dialogdatei nochmal an, ich habe den Dialog in game als weibliche Tremere getestet, und alles lief glatt.
Zu den Passwörtern: Ich habe alle Passwörter vereinheitlicht. Es ist in meinen Augen völlig unlogisch, dass manche deutsch und manche englisch sind. Gerade "chopshop" versteht in Deutschland kein Mensch, und damit geht ein Stück Atmosphäre flöten. Außerdem werden jetzt alle Passwörter klein und in einem Wort geschrieben - damit auch das einheitlich ist.
Zum Sound der Tutorialwache: Ja, das hat ein englischer Fan aufgenommen (ich würde behaupten, mit einem eher günstigen Headset). Ich habe für Version 10.0 alles aus den Samples herausgeholt, was ich konnte, aber wenn die Aufnahme unprofessionell ist, ist da meist nicht viel zu machen. Glaub mir, sie klangen vorher noch schlimmer! Über die Tutorialwache kann man geteilter Meinung sein. Auf der einen Seite finde ich es sinnvoll, dass die Rede-Begabungen auch ins Tutorial eingebunden sind, anders herum ist der Unterschied zwischen im Studio aufgenommenen Profisprechern und den Fanaufnahmen sehr deutlich.
Später am Strand sagt er glaube ich irgendwann, dass er jetzt loszieht, um sie zu töten - standen sie denn noch da, nachdem er das gesagt hat?
Ich schaue mir ihre Obertitel an, aber welche englischen Dialoge meinst du denn? Dass Dialoge kurz angezeigt und übersprungen werden, kann von der Engine her durchaus sein, das passiert öfter mal.
Was soll denn Pisha mit Simons Führerschein? Sie kümmert sich ja auch nicht darum, dass seine Hinterlassenschaften in der Wohnung abgeholt und vernichtet werden. Sie ist nur daran interessiert, dass er nicht plaudert.