Ist es auch nicht wirklich. Aber zum Beispiel eine erbärmliche Erbsenpistole hätte mehr Gewicht.
Ach ja die Munitionbeschreibung vom 38er bezüglich des Saturday Night Special hast du doch angepasst oder?
Nein das like ist doch da. Like kannst du umgangssprachlich mit "so" übersetzen.Die Frage finde ich doch relativ normal und damit passend. Jedenfalls besser als Sexsache.Die Frage bezieht sich doch eh mehr auf den Nicht-normalen Sex. Schließlich war zuvor von Blut die Rede. Wenn so willst ist hier die Rede von einen Sex Fetisch.
Die Vorgeschichte ist ja das dies der zweite Dialog nach der "Empfehlung/Aufforderung" ist zum Baron sprich zu Isaac zu gehen.Der Spieler tut es aber nicht und Sweeper spricht das nochmal an."Ich könnte schwören, ich hätte dir gesagt, du sollst zum Baron gehen." Soweit so gut."Yeah, that was a laugh.... " ; "Das war ein Brüller" bezieht sich auf den ersten Sweeper Dialog.Anders formuliert ich habe mir den Mund fusselig geredet und machst trotzdem nicht was ich dir gesagt habe. Vielen Dank für die Zeitverschwendungund das du mich nicht ernst nimmst und mich daher als Witz betrachtest.
" 'Cept, my sense of humor's a little askew, you know. / Nur ist mein Sinn für Humor eh ein wenig schräg, weißt du. "Das ist eindeutig ironisch gemeint. Anders gesagt ich teile deine Art von Humor nicht bzw deine Missachtung meiner Person.Ich habe dir gesagt du sollst zum Baron und das ist kein Witz.
"Conflict just cracks me the hell up. " / "Streits/Auseinandersetzungen bringen mich immer zum Lachen."Und das hier ziemlich ironisch / sarkastisch gemeint. Sweeper sagt viel mehr das ihn sowelche Streits ermünden und das diesVerhalten vom Spieler zum Lachen ist.
"I never wanted to be a gum wrapper more in my whole life."Also meine Interpretation ist hier: Ich wollte noch nie so sehr in meinen Leben ein Kondomficker sein.
Zu Arthur: Ok, ich gebe mich geschlagen. Auch wenn das Wort "Germanien" kein bekanntes deutsches Wort ist - auch nicht als abwertende Bezeichnung für Deutschland.
Und "Germania" wird in diesem Zusammenhang in Deutschland auch nicht benutzt.
Ja, soweit ich mich erinnere.
Ich übersetze es jetzt mit "Ist das so eine Art Sex-Ding?".
Erstmal danke für die ausführliche Erklärung!An dieser Stelle müsste dann also so etwas stehen wie "Ja, das fandest du wohl lustig!"
Also alles in allem: "Ich könnte schwören, ich hätte dir gesagt, du sollst den Baron treffen. Ja, das fandest du wohl superwitzig! Mein Sinn für Humor ist allerdings ein bißchen schräger: Es sind eher solche Auseinandersetzungen, die ich zum Lachen/lächerlich finde."Das ist zwar nicht wortwörtlich - aber ich kann das Original nunmal nicht umschreiben, und im Deutschen klingt eine wörtliche Übersetzung dann zu sinnentstellend. Vorausgesetzt, du verstehst Sweeper hier richtig.
Vielleicht haben wir beide Unrecht. "Gum wrapper" ist anscheinend eine Art Ersatz-Bezeichnung für Mädchen:https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gum%20wrapperWas aber an dieser Stelle merkwürdig ist - Flynn ist schließlich kein Mädchen. Er könnte aber auch meinen "Noch nie in meinem Leben wollte ich mehr so ein Mädchen sein wie sie". Zumindest scheint "gum wrapper" keine offizielle Bezeichnung für ein Kondom zu sein. Das wäre "rubber". Es deutet also mehr darauf hin, dass Flynn unter "gum wrapper" ein Mädchen wie Imalia versteht. Die Frage ist nur, was eine gute deutsche Entsprechung dafür wäre.
Bei der Gelegenheit den Jack Tutorial Dialog Nr 906 habe ich dir genannt. Es geht da um die Erzeuger Thematik.
Außerdem ist mir die Übersetzung ein wenig zu frei. Warum nicht bei "Ja, das war ein Brüller..." bleiben?
Dies ist sehr wahrscheinlich falsch. Das passt doch auch überhaupt nicht zu Flynn.
Meine Interpretation ist das Flynn schlichtweg noch nie so sehr in seinen Leben mit jemand in die Kiste wollte.
Auf jeden Fall ist wohl klar was in Wahrheit passiert. Die Seiten kleben reicht ja als Hinweis.