collapse

Author [EN] [PL] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [NL] [TR] [SR] [AR] [RU] Topic: Inoffizieller deutscher Patch 10.1 erschienen  (Read 17005 times)

Offline Voerman

  • Methuselah
  • ****
  • Posts: 258
  • Reputation: +21/-0
Re: Inoffizieller deutscher Patch 10.1 erschienen
« Reply #450 on: November 16, 2020, 03:42:09 pm »
@Wilhelm-Streicher:

Quote
Einmal Damsel 291: "Righteous" ist "Richtig" wirklich die beste Übersetzung dafür? Wie es mit "Rechtschaffen" oder wenigstens "Aufrichtig"?
Das ist im Sinne von "Das war richtig so" oder "du hast richtig gehandelt" gemeint. Ich verstehe aber, dass es missverständlich ist. Wenn ich als SC sage "Ich wollte nur der Gemeinschaft [= den Anarchen] helfen", würde ich das "righteous" als Verkürzung von "That was righteous" interpretieren, also "Das war aufrichtig [von dir], so wie wir Anarchen halt sind". Wenn ich aber als SC sage "Du bist auch nicht so verkehrt, Damsel", kann man es auch als Abkürzung von "I'm righteous" verstehen - "Ich bin einfach nur ehrlich/loyal/rechtschaffen (auch wenn ich total aggro rüberkomme)!".
Ich ändere es in: "Rechtschaffen. Weißt du, vielleicht hast du die Seele eines Anarchen." Das hört sich für mich zwar irgendwie merkwürdig an, aber es ist eine genauere und weniger missverständliche Übersetzung. Was hältst du von "Nur gerecht. Weißt du, vielleicht..."? Das ist zwar etwas freier, aber würde zu beiden Äußerungen des SC passen, die dem vorausgehen.

Quote
Und, das ist Geschmackssache, aber bei Prince 1 261: "Ach, und mir ist zu Ohren gekommen, dass du kürzlich Nines Rodriguez begegnet bist. Der Mann liebt es so sehr, keck seinen Gossencharme zu versprühen." würde ich bevorzugen wenn du für "cretinous" die
direkte deutsche Übersetzung nimmst. "Sprich ... keck seinen kretinhaften Charme zu versprühen."
Begründung das macht LaCroix ein wenig mehr französischer.
Beim Prinzen habe ich damals versucht, die Anzahl der Buchstaben stärker zu kürzen, weil sich das Dialogfenster bei mir sonst hässlich noch oben verschoben hat, so dass es bei mir die Hälfte des Prinzen verdeckt hat. Geändert in: "Der Mann liebt es so sehr, seinen kecken Kretin-Charme zu versprühen." So sollte es keine Probleme geben.

Quote
Mercurio 571: "Big, silent, stone cold palooka." "Groß, still, eiskalter Ochse."
Am liebsten würde es ja so lassen, aber müsste das "Palooka nicht auf Englisch so bleiben, wenn dies eine Anspielung auf
den in Deutschland (behaupte ich mal zumindest) eher unbekannten Joe Palooka ist?
https://de.wikipedia.org/wiki/Joe_Palooka

Was denkst du darüber? Ich bin momentan eher für den Ochse, weil das jeder versteht. Palooka ist halt eine zu spezielle Anspielung.
Oder sollte es bei Palooka bleiben, weil es sich halt auf diese Comicfigur bezieht? Es ist ja unserer (oder mein) kulturelles Problem, dass wir (ich) nichts mit Palooka anfangen können.
Ich würde es nicht bei "Palooka" lassen, das würde wohl den meisten deutschen Spielerinnen und Spielern nichts sagen. Wie wäre es mit "Schläger[typ]"? Joe Palooka ist das, und der Begriff bezeichnet im Deutschen wohl das, was im Englischen mit der Aussage gemeint ist. "Ochse" beschreibt den Sheriff eigentlich ganz gut, aber im Kampf mit ihm am Ende ist er alles Andere als behäbig - und zur Riesenfledermausform passt der Begriff auch nicht gerade. Anders herum: Es ist unwahrscheinlich, dass Mercurio den Sheriff jemals in dieser Form gesehen hat.

Offline Wilhelm-Streicher

  • Antediluvian
  • *****
  • Posts: 531
  • Reputation: +4/-0
Re: Inoffizieller deutscher Patch 10.1 erschienen
« Reply #451 on: November 16, 2020, 04:45:59 pm »
Dafür versuchst du aber sehr hartnäckig, mich dazu zu überreden ;).
Stimmt schon, weil ich das weiterhin für eine gute Idee halte und wenn man Sheriff & Vick...

Quote
Natürlich nicht, ich wollte dir nur klar machen, dass dein persönliches Rollenspiel Einfluss auf die Spielgewohnheiten von tausenden von anderen Spielern hätte.
Weil die nochmal durch eine Extra Tür durchmüssen, gilt das schon als "Einfluss"? Ich behaupte mal dreist keiner würde das mitkriegen. Ist ja nicht mal ansatzweise vergleichbar als wenn beispielsweise NPCs nun anders platziert worden sind.
Also das Knox jetzt oben anzufinden ist, hat anfangs wohl mehr Leute verwirrt als eine zusätzliche Tür je hätte tun können.  :vampwink:

Quote
Die Entwickler haben eindeutig vorgesehen, dass der Level Wechsel in solchen Situationen direkt nach dem Dialog stattfinden soll und dabei bleibt es auch!
Naja das kannst du auch für andere Dinge auch sagen. Es ist kein Dialog sondern ein Bosskampf gewesen, aber die Entwickler hatten es auch geplant gehabt, das nach dem Besiegen der Chang Brüder es zu einen Levelwechsel kommt.
Trotzdem wird jetzt (zumindest für den Plus Patch?) der Levelwechsel erstmal aktiviert, wenn der Spieler von sich mit den Sarkophag interaktiert. Und dies ist eine schöne Komfortfunktion.

@voerman
Ich ändere es in: "Rechtschaffen. Weißt du, vielleicht hast du die Seele eines Anarchen." Das hört sich für mich zwar irgendwie merkwürdig an, aber es ist eine genauere und weniger missverständliche Übersetzung. Was hältst du von "Nur gerecht. Weißt du, vielleicht..."? Das ist zwar etwas freier, aber würde zu beiden Äußerungen des SC passen, die dem vorausgehen.
Ich bevorzuge ersteres, weil ich das "righteous" so interpretiere, dass Damsel damit meint, dass der Spieler damit eine aufrichtige Gesinnung hat.

Quote
Geändert in: "Der Mann liebt es so sehr, seinen kecken Kretin-Charme zu versprühen." So sollte es keine Probleme geben.
Vielen Dank.  :smile:
Quote
Ich würde es nicht bei "Palooka" lassen, das würde wohl den meisten deutschen Spielerinnen und Spielern nichts sagen. Wie wäre es mit "Schläger[typ]"? Joe Palooka ist das, und der Begriff bezeichnet im Deutschen wohl das, was im Englischen mit der Aussage gemeint ist. "Ochse" beschreibt den Sheriff eigentlich ganz gut, aber im Kampf mit ihm am Ende ist er alles Andere als behäbig - und zur Riesenfledermausform passt der Begriff auch nicht gerade. Anders herum: Es ist unwahrscheinlich, dass Mercurio den Sheriff jemals in dieser Form gesehen hat.
Ganz ehrlich "Palooka" verwirrt nur die meisten und das ist eh nicht der Sinn einer Übersetzung.
Ich würde vorschlagen wir bleiben beim Ochsen? Generell wollte ich das hier nur mal angesprochen haben.
« Last Edit: November 16, 2020, 05:20:42 pm by Wesp5 »

Offline Wesp5

  • Administratrix
  • Antediluvian
  • *****
  • Posts: 6823
  • Reputation: +892/-28
  • Unofficial Patcher
Re: Inoffizieller deutscher Patch 10.1 erschienen
« Reply #452 on: November 16, 2020, 05:23:04 pm »
Weil die nochmal durch eine Extra Tür durchmüssen, gilt das schon als "Einfluss"?
Genau, es ist Einfluss auf das Gameplay und zwar ohne wirklich trifftigen Grund, denn...

Quote
Trotzdem wird jetzt (zumindest für den Plus Patch?) der Levelwechsel erstmal aktiviert, wenn der Spieler von sich mit den Sarkophag interaktiert. Und dies ist eine schöne Komfortfunktion.
... hierbei z. B. ging es nie um Komfort, sondern um die Restauration eines unbenutzen Icons und einer speziellen Waffe. Das ist keine Vergleich mit der Geschichte im Tutorial!

 

SimplePortal 2.3.7 © 2008-2020, SimplePortal